unlabo.net   Berechit                               
Les dix paroles du fond du passé, Dix Commandements pour une Vie paisible Ceux du Forbot
Accueil Contacts Téléchargement

Liens

Plan du site Ebooks

Introduction

Un targoum de la Bible propre à notre époque

Index des chapitres
lire le premier chapitre

Une traduction est inévitablement une interprétation. Le mot hébreu «targoum» contient ces deux concepts : Il est à la fois traduction et interprétation. L'hébreu est une langue sémitique, comme l'arabe. Les noms propres y ont une signification qui donne lieu parfois à des jeux de mots qu'il est très difficile de traduire en français. Cependant, même si la poésie du texte originel ne peut pas être complètement rendue, il est intéressant de connaître la signification du nom qui, plus que le nommer, défini le personnage. Pour les mots désignant les lieux, c'est encore plus difficile, car en plus de leur signification, souvent liée à leur histoire, ils représentent des endroits qui ont souvent changé de nom. Alors, pourquoi ne pas aussi donner à un lieu celui que nous lui connaissons ? Le choix n'a pas toujours été facile, entre la signification du nom du lieu et sa localisation géographique telle que nous la nommons actuellement. Le résultat est discutable, mais il a le mérite d'offrir en français une lecture s'ouvrant sur la pluralité interprétative de l'hébreu. Plus qu'une traduction, Targoum 2010 est une invitation à l'ouverture, à la recherche des racines basée sur une réflexion propre à l'époque actuelle. Le début, ce "Berechit" qui signifie "Au Commencement", c'est la Genèse, mais sans l'influence grecque, sans l'empreinte latine, sans les marques du temps, mais tout de même, inévitablement, avec ce que ces cultures et traditions successives ont apporté à ce que nous sommes maintenant. 

Le langage, n'est-il pas toujours un targoum approximatif de la pensée ? Imparfait, comme tout ce qui est humain, il est un carcan, mais nous en avons besoin. Bien plus, ne devons-nous pas l'accepter avec ses imperfections ? Sinon, comment pourrions-nous communiquer ? L'essentiel, après tout, n'est-ce pas de ne jamais prendre un mot à la lettre, mais de l'étudier et de le remettre dans son contexte ?

Targoum 2010 est une quête, une tentative qui ne saurait aboutir qu'en étant à jamais poursuivie.

Bonne lecture,

Et n'hésitez pas : Ça se discute !

Index des chapitres
lire le premier chapitre

Traduction de la Genèse

Travail en cours de réalisation : pour lire les chapitres disponibles, consultez l' Index

Copyright : Christine Longrée - Dinant - Belgique